Category: музыка

Топ 100 французских песен 20-го века

Оригинал взят у sova_f в Топ 100 французских песен 20-го века
Один из моих любимых френдов at запостил как-то у себя в журнале документ всех времен и (франкофонных) народов: рейтинг самых любимых (самых лучших) песен по общему мнению франкоговорящих жителей Франции (F), Бельгии (B), Швейцарии (CH) и Квебека (CA).

Я этот выдающийся документ перепощу у себя тоже - тем более что Левка взял да восстановил линки на исходный сайт, не работавшие у at. Правда, теперь мне уже кажется, что может и хорошо, чтоб они не работали.

И это для меня повод написать лирическое отступление, рекламу и антирекламу в одном флаконе и высказаться наконец по поводу сайта Кирилла Пантина: http://www.frmusique.ru/main.htm. Вот человек проделал титаническую работу: построил сайт, выложил около 30 тысяч (!) текстов французских песен и биографии певцов - и наш низкий поклон ему за это. Уже все сайты, на которые он там ссылается, померли, а его живет и здравствует. Но нет в мире счастья, ибо биографии эти - убогие "переводы" с французского на "русский" - невозможно читать без слез. Откуда товарищ взял материал, мне идентифицировать не удалось, но что переводы - к бабке не ходи: "Это достижение, еще никогда не осуществленное в Париже в таком большом зале." "Затем в 1989 году едет в Нью-Морнинг с группой Дика Аннегарна, выступая на тот же манер." "Утомление - причина того, что он предпочел свободу компромиссам." И так весь сайт. Как будто машина переводила: и еще не смешно, но уже грустно. Между прочим, по этим роскошным калькам очень удобно учить французский: исходная структура французской фразы маячит, что твой скелет на рентгеновском снимке. Ну и почему, спрашивается, людям не стыдно такое держать на своем сайте? Нет у меня ответа. С другой стороны, ссылки на французские тексты песен полезны по-настоящему, да и биографические факты будут интересны тем, кто сможет читать эти текысты - так что уж ладно, пускай будут эти линки.

А вот та самая таблица рейтинга.
Collapse )
Таблицу можно долго рассматривать и цокать на нее языком: каждый найдет удивительные для себя вещи. at в своем посте, к примеру, делает любопытные замечания об общности и различии восприятия песен в четырех франкофонных странах. Комментаторы того поста сильно удивляются, куда подевались Мирей Матье, Далида и Патрисия Каас - и я довольно потираю руки. Но и я же, кричавшая на всех углах, что вот счас я-то вам и покажу французскую песню как ее видят сами французы - я тоже нахожу в ней несколько удивительных для себя вещей (и как всегда - объяснение задним числом). В утешение себе могу сказать, что пять песен из первой десятки таки попали в мои лекции. Но поскольку лекции пылятся на полке, а журнал живой, скажу-ка я пару слов (из лекций и просто так) здесь.

Историки и критики французской поэтической песни любят употреблять формулу "трое великих". Французским слушателям и читателям понятно: имеются в виду Жак Брель, Жорж Брассенс и Лео Ферре. Несомненно, все трое отвечают предполагаемым критериям титула: полное авторство текстов и музыки, качество стихов, глубина, неповторимость, популярность – примерно так. Но на мой взгляд есть одно существенное различие между Брелем и Брассенсом, с одной стороны, и Ферре с другой: Брель и Брассенс создали каждый свой собственный мир (персональная мифология, разработка постоянных тем, внутренние ссылки и переклички) – а у Ферре я этого, убей, не вижу. Впрочем, не вижу и ни у кого другого во французской песне – так что если уж нужно, чтоб было трое, то пускай будет Ферре.

Вот, кстати, редкая (потому что встреча такая была единственная!) фотография, где "трое великих" запечатлены все вместе.


И в следующем посте я хочу опубликовать по одной песенке от каждого - как всегда, с переводами. У Ферре это будет "Avec le Temps" (которая в таблице), а Бреля и Брассенса дам другие, менее заезженные, чем "Ne me quitte pas" и "Chanson pour l'Auvergnat". А пока можно послушать 10 первых песен таблицы, любезно выложенных natalex. Одну из них, азнавуровскую "Богему", я выкладывала уже в своем журнале (собственно, с нее я и начала традицию выкладывания песен с переводами): она первая в этой таблице. Только там перевод сидит внутри флэшки и нет французского текста - а сейчас я делаю по-другому: с параллельным текстом оригинала, но не синхронно с музыкой.

Продолжение следует.